“A synonym is often employed as an explanation, or clarification, of meaning of another word” When synonyms are used contrastively, the difference is signalled by expressions such as more exactly, or rather. Cruse also notices that synonyms occur together in certain types of expression. He says that “synonyms must not only manifest a high degree of semantic overlap, they must also have a low degree of implicit contrastiveness” Synonyms are those lexical items “whose senses are identical in respect of ‘central’ semantic traits, but differ, if at all, only in respect of what we may provisionally describe as ‘minor’ or ‘peripheral’ traits”. It has become a problem to establish how much overlapping do we need for two words for being considered synonyms.Ĭruse asserts that there is “no neat way of characterising synonyms”. Obviously, the idea behind synonymy is that of sharing meaning that is that two words share (part of) their meaning. This gives us the idea of a scale of synonymy. Native speakers feel that some pairs of synonyms are more synonymous than others. Synonyms are different words with similar or identical meanings and are interchangeable. One of the difficulties of translation is to choose proper synonyms. In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects derived from specialized training and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication, it is a must to learn how to handle the strategic and tactical tools for a good translating performance. E-mail: main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |